Муфтій ДУМУ «Умма»: В Україні потрібен канонічний переклад смислів Священного Корану

26

f3d0f0c057c0ed639082a0e0888Переклад смислів Священного Корану українською мовою, виконаний Валерієм Басировим з російських перекладів, хоч і не може вважатися канонічним з точки зору ісламської традиції, тим не менше робить важливий внесок у розвиток українського ісламознавства і кораністики. Так у Духовному управлінні мусульман України «Умма» оцінили книгу «Переклади смислів Корану українською мовою», автор якої на даний час працює над виправленням помилок та неточностей, допущених у першому виданні. У кометарі, даному «Іслам в Україні», з цього приводу муфтій ДУМУ «Умма» Саід Ісмагілов відзначив наступне: «У жодному разі не применшуючи заслуг шановного Валерія Басирова, з яким у мене, я сподіваюся, буде можливість познайомитися особисто, необхідно відзначити, що як науковому співтовариству, так і мусульманам нашої країни необхідний канонічний переклад смислів Священного Корану, що виконаний з мови оригіналу та відповідає вимогам ісламської традиції». «Справа в тому, що недостатньо просто добре знати арабську мову і мову, якою необхідно перекласти суть аятів. Коранічна арабська мова — це унікальний феномен у самій арабській філології, настільки, що вона виділена в окремий напрям арабської мови», — пояснив Ісмагілов. Текст Священного Корану складний, багатозначний, сакральний і багато в чому містичний. «Саме тому, зважаючи на надзвичайну складність і сакральність, Коран довгий час забороняли перекладати іншими мовами. Пізніше, з метою ознайомлення зі змістом Священного Писання Ісламу тих народів, які не володіють арабською мовою, ісламське богослів’я стало допускати можливість кваліфікованого перекладу смислів Корану на інші мови», — розповів він. Однак, за словами Ісмагілова, бути лінгвістом і перекладачем вважається недостатнім для такої відповідальної роботи, необхідно бути ще й фахівцем у цілій низці шаріатських наук. Тому останнім часом над перекладами працюють не окремі вчені, а редакційні колегії, до яких входять фахівці різних галузей ісламського богослов’я, екзегетики і філології. «Люди, які взялися за таку відповідальну роботу, повинні бути відомі і визнані як у колі мусульман, так і науковим співтовариствам. І якщо який-небудь молодий аспірант раптом заявить що, мовляв, «багато років працював і переклав», як це можливо у нашій країні, то це ще не означає, що його робота буде визнана», — підкреслив Ісмагілов. Підготовка канонічного перекладу На фоні вищесказаного муфтій повідомив, що на початку 2011 року ДУМУ «Умма» спільно із Всеукраїнською асоціацією громадських організацій «Альраїд» почали масштабний проект з переведення смислів Священного Корану українською мовою. Редакторський колектив очолив доктор філологічних наук, ректор університету «Східний світ» Валерій Рибалкін. Саме його переклад, виконаний з арабського оригіналу Священного Корану, взято за основу. Перший фрагмент його перекладу, до якого увійшли перші чотири сури, був виданий ще в 2002 році. Над створенням канонічного перекладу смислів Священного Корану працюють фахівці в області шаріату, арабісти, філологи та відомі вчені України.